Bonjour à tous, pour une bonne compréhension il est important de parler des mêmes choses et de la même manière. (je n'invente rien, c'est les pros qui utilisent ces termes) Le terme Polish désigne un produit qui n’abradent pas les surfaces peintes. Ils nettoient grâce à une poudre qui se trouve en suspension dans l’émulsion. Les rénovateurs (ou Compound en anglais) eux contiennent des abrasifs qui sont de l’oxyde d’aluminium. Le taux d’abrasion dépend de beaucoup de facteurs comme la taille et la dureté des particules abrasives, et le milieu (émulsion) dans lequel elles se trouvent. Maintenant quand vous parlerez de Polish vous comprendrez quand aucun cas il y aura abrasif ou un quelquconque risque pour la carrosserie
Malheureusement ce genre de termes restera flou aussi longtemps que les voitures seront peintes je pense... ;-) Enlève le mot "polish" et la moitié des néophytes seront perdus ;-)
Merci pour cette précision tonicale. C'est vrai que les marques utilisent du vocabulaire pas forcément approprié pour connaitre la nature des produits. (cf Menzerna, Meguiar's qui parle de lustrant au lieu de compound, etc).
#4 Heavy-Cut Cleaner 3M perfect it machine glaze Ca me fait penser a notre discussion Tony. Ce que j'en retire : chaque marque utilise ses termes. Il faut juste comparer le degré d'abrasion (cut) 8)
oui mais comment ces polish si ils sont bien nommé enlèvent-ils les micro-rayures ? avec la chaleur généré par l'application?
Je savais bien que sa poserait problème. Mais l'appelation qu'utilise certaine marque est faussée. C'est plus pour le style qu'autre chose. Même si on utilise pas les bons termes il est impératif de savoir a quel type de produit on a affaire. Poudre, abrasif,...... Avant d'employer un produit renseignez vous bien sur sa composition c'st important
justement j'entendais plutot par polish les abrasif que les remplisseurs Car polish me faisait penser à polir, et qui dit polir, dit ponçer légerement donc abrasivité oblige :roll:
Le problème est que l'anglais est souvent beaucoup plus simple et moins précis que le français, ici un extrait du Collins, 'to polish' signifie poncer mais également cirer... le le nom commun 'polish' désigne 'cirage' ou 'crème': polish ['p
Faut juste s'habituer à employer le terme compound. Ca permettra peut être à certains de mieux faire la différence.
Oui le problème vient de l'anglais qui est trop généraliste. Mais comme le précise Tofke si on s'habitue à utiliser le mot Compound sa reglera le problème
On peut évidemment franciser. Quant à l'anglais, il est loin d'être trop généraliste. C'est une langue riche et compliquée.
ma réponse est uniquement parceque je ne connais rien à l'anglais et que je rame sur les sites référence